最近Treegun 先生又有新笑料,就是用其Goodest English在議會裡斥責港鐵行政總裁韋達誠。 You are dreaming on your office! Same(Shame)on you! 好,今天就教大家如何說「白日夢」和「Shame on you」。 「白日夢」的日文是「上の空」、注意「うわのそら」不是うえ。這是一個名詞/形容詞。 You are dreaming on your office! 就可以譯成「お前、仕事中に上の空になってるぞ。」 當然,普通日常會話中,日語和英語也不會這樣說。 至於「Shame on you」呢? 日文就有一句「恥(はじ)を知れ!」 為什麼Treegun 說Shame on you 會是不正確呢? 有一位朋友和我講,因為Shame on you 意思其實是「以你為恥」,是對「自已人」使用的. 長毛之前也講過這句話(出處).他的使用方法是正確的,因為曾蔭權和他是同屬香港人. 但Treegun 叔叔說這話時,很明顯不對了.韋達誠不是和他同一個組織,國籍又不同. 建議他學學這句日文吧,這句話本身也很適合形容他: 「恥を知れ!」 不過,民建聯的議員又怎可能有此質素呢?算吧. 如果大家覺得我的Blog 不錯的話,請大家在下面按個like 鼓勵一下啊! 111 total views, 6 views today
↧