朋友在網上分享一堆短片,是早稻田日語學校的廣告。 相信他是想扮小學英文教育電視的「Hello, Hello」 但字幕好像有什麼不對勁…. 大家的日本語也有教啊,「はじめまして」不是初めまして才對嗎???? 到底【始め】和【初め】的分別何在? 在日本的「記者ハンドブック・新聞用字用語集」中有以下的記載:【始め】[主に動詞、または物事に関連する名詞に。起源、開始]国・人類の始め、けいこ始め、事始め、仕事始め、手始め、年始めの行事、始めと終わり 【初め】[主に時間に関連する名詞に。最初]秋の初め、月初め、年の初め、初めからやり直す、初めに思っていたこと、初めの日、初めまして[あいさつ]、物事の初め 一言以概之,【始め】是用作動詞,或者事情,【初め】是用於時間。 用英文來講,【始め】是Start,【初め】是First。 用作打招呼的「はじめまして」、意思是「現在是我們第一次見面」 是指時間,並非動作和事情。 所以呢,上面的學校是錯了吧… 事實確是如此嗎? 翻查資料,有人做過問卷調查.(資料出處) 可以看到用老一輩的人愛用【始め】,年輕一輩多用【初め】 實際上也是兩者共用了。 一般人使用當然不是問題。但是,作為一間教授語言的專業學校,用「始めまして」始終不太好吧? 最後,日本語的「中心」不可以直接當「會所」般來使用、如果是日語的話,該是「研修センター」。 雖然片段中的學生確是說了「研修センター」,但應該加上一個日語字幕吧? 其實整段片如果不加日語字幕的話,是完全沒有問題的… 但作為教師,這些仔細的事情也是謹慎些比較好。 160 total views, 4 views today
↧