在日本層雲峡マウントビューホテル,提供了一個別開生面的優惠,就是秃頭人士有500 円優惠. 原文如下: 頑張ってる貴方をハゲますサービスが登場! (為了鼓勵努力的你而登場的光頭優惠!) (励ます、はげます和秃頭同音) 実はホテルの清掃は排水溝のヘア処理がけっこう大変なんです。 そんな話をしていた時に当ホテルグループの社長がボソッと言った一言。 (本酒店為了清除排水溝的頭髮,實在很辛苦. 當時社長說了這樣的一句話:) 「俺みたいに毛がなければ掃除も助かるでしょ。」 (如果好像我沒有頭髮的話,清掃不就簡單多嗎?) ええ、まさにその通りでございます。 (嗯,確是如此) そこで、ホテルより感謝を込めて社長と同じスキンヘッドや坊主頭の方の自己申告に限り、ご本人様の宿泊料金を500円割引きいたします。(現地での現金精算に限ります。) (所以為了表示本酒店的謝意,只要你和社長有一樣的光頭或者和尚頭的話,你就可以有500 yen 的優惠了.(只限現金)) ホテルと温泉でゆっくりとおくつろぎ、明日のお仕事もどうぞハゲんでくださいませ。 (好好享受溫泉,明日工作也要努力地光頭啊!) 光頭的日文,就是「禿げ」往往用片仮名「ハゲ」來表示.或者薄毛(うすげ).日本的秃頭率是26.78%,排第14 ,是亞洲第一.(香港是緊隨其後的15 位,24.68%) 這個字,可是比起本人的「大人的日本語」中的日文更有殺傷力啊. 那麼怎樣說才不傷人呢? 看看日本人在揭示版怎答吧 毛深くないお方 Continue Reading →
↧