在這個網頁裡看到一些很有趣的警察用語.所以譯出來和各位分享一下 (這位就是漫畫史上最強的警察,怎樣也不會死的両津勘吉) ■「コロッケ」 眾所周知,「コロッケ」是肉餅(我一直也不知中文是什麼…但wiki 竟然寫「可樂餅」????關可樂啥事?) 但在警察用語中,這是指女性的殺人犯.可能因為在柔弱的內在包上又硬又脆的外衣的關係吧. ■「弁当」 就是解「緩刑」,法庭中宣判緩刑就是「弁当が付く」明明在中文領便當就是要掛掉啊… ■「まんじゅう」 雖然圖中的饅頭那麼可愛,但在警察用語中是「屍體」的意思.中文則是咸魚,為什麼會差那麼多… ■「いかもの」 イカ是魷魚,但這個其實是解作前科者(いかがなもの)、偽物(いかさまもの),把它們省略掉就變成魷魚了 這個好像是東京由來已久的方言. ■「買い物師」 「買い物師」字面是解作「買東西的專家」,但其實是指高買慣犯.這個是有點諷刺吧… ■「うたう」 就是自白的意思了, 「容疑者がうたいました」,當然不是指他突然技安上身在警局高歌一曲吧. ■「マル害」 就是被害者的意思,警察很喜歡用「まる」(圓圈)加上一個漢字作略語.就是①這樣. 其他例子好像 「マルスイ(泥酔者)」「マル消(消防署)」「マル被(被疑者)」「マル走(暴走族)」「マルB・マル暴(暴力団)」「マルタイ(身辺保護対象者)」等等,和香港的「老爆」,「老謀」,「老強」等「老X」系列有異曲同工之妙. 警察的俗語又是什麼呢? 比較普通的有「お巡りさん」 也可以用マッポ, ポリ 等等字眼(但這些是輕蔑語,小心使用啊) 147 total views, no views today
↧