Quantcast
Channel: 逸之 –逸之的日語教室
Viewing all articles
Browse latest Browse all 204

逸之(偽)日語教室-無奈

$
0
0
最近看HKTV的新聞,實在只有「無奈」兩個字來形容。 那麼,「無奈」這兩個字日文該怎樣說呢? 相信稍微讀過日文的人都知道答案了,是「しょうがない」、「仕方ない」。 直譯廣東話就是「無計」。雖然意思上, 「しょうがない」和香港人的「冇計架啦」的意思是完全一樣。但和日本人相處時就會發現,日本人的日常會話裡面,「仕方ない」出現的機率比香港人多很多。 「仕方ない」在英語圈沒有對應的句子。洋人在時代雜誌有撰文批評這個句子太過負面。可參考下文: The curse of ‘shikata ga nai’ 上文也說了,日本人是可以經常將「頑張れ」和「しょうがない」這反正兩極的詞語掛在口邊的奇特民種。愈以為了解就愈難理解的民族呢。 此外,「しょうがない」也可以形容一些人「死性不改」。「しょうがない人ですね」、即是說「佢係咁架啦」。   繼續賣廣告: 逸之日語BB 班教室 四月招生! 如果想學日文的朋友,歡迎聯絡ariyip0608@hotmail.com 39 total views, no views today

Viewing all articles
Browse latest Browse all 204

Trending Articles