日文的詞語,比起中文的有趣很多。 今天想說的一個詞語,叫「社畜」(しゃちく)。即是「会社」(公司)和「家畜」的混合詞語。 顧名思義,就是被公司馴服了的家畜。 我看過這一段求職廣告的標語: 職人は“人”です。会社員の“員”てなんですか。 職人(しょくにん)是指那些靠自已的技藝謀生的人.他們是人,但”員”呢? 在說文解字中的解釋是,「物數也。从貝囗聲。凡員之屬皆从員。,籒文从鼎。王權切〖注〗徐鍇曰:“古以貝爲貨,故數之。」 社員,只不過是個單位吧了。在公司好像家畜般被飼養。以金錢作飼料,以恐懼作圍欄。 沒有自由的意志,沒有改變的慾望,就和家畜一樣。 和家畜一樣,只要離開牢籠,牠們就毫無價值。 2013 年底.心裡暗暗下了一個誓,就是絕對不要成為這種畜牲。 無論如何,都不能夠放棄自奋的意志。 81 total views, 2 views today
↧