早前GEM 的一句特首加油被人圍插,到底日文的「加油」是怎樣呢? 正如不懂日語的人都一定懂「吔媽爹」, 大家該聽過「奸爸爹」 (上面的小妹妹真的很可憐……) 「奸爸爹」這個字太深入民心了,所以連文憑試拿A的小妹妹也寫成がんばで了。當然可以這樣說,只是你會被人當作傻X仔。 「奸爸爹」這個詞是來自がんばって、但其實更多其多人用命令形,がんばれ。其實佢地應該叫「奸爸呢」才對。 311 地震復興時的口號也是「がんばれ日本」。 那麼奸爸爹(頑張って)和)奸爸呢(頑張れ)有什麼分別? 對日文的人就會知道,奸爸呢(頑張れ)是一句命令形,奸爸爹(頑張って),有一種Please的意味。 即是什麼?你去馬會看看那些阿叔叔,他們只會說「上,上,上佢老味」,而不會說「跑快d 啦唔該」。 再者,你真的要叫的時候,那有閒情去管那個促音? 這就是兩者之間的分別。 其實說到底, 頑張れ這個詞語不知不覺已經變成一個很討厭的詞語,特別是災區的人們。 「頑張れ」という言葉は果たして悪い言葉なのか (懂日文的朋友不妨看看這個記事) 我們香港人不是經常說「加油」這種詞語,可能對日本人會說這句,尤其是災區的人。但對於一向壓抑自己感情的日本人來說,每日都聽到人說這個詞語,其實是很大壓力。 「もう頑張ってるのに…」(明明已經很努力了)「どうすればいいの?」(我該怎樣做啊)「もう疲れた」(已經沒氣力了…) 之類的感覺。 香港人對「加油」這個詞語該沒啥感覺。但對於處於低潮的日本人來說,感覺會很不同。 但「頑張ります」(我會加油的!)這句說話不妨多說,始終日本人很喜歡一些很元気、很有やる気的人(儘管可能是假的) 423 total views, 8 views today
↧