在日本的時候,我很喜歡日系手機,外型美觀,功能強大,但最近被智能電話(スマホ)蓋過了 但最近sharp 推出了全新的「ガラホ」,就是傳統手機和智能手機結合。(但沒有Touch screen.) 來源 「ガラホ」這個字是從「ガラケー」和「スマホ」這兩個字組合而成。 學日文的朋友也知道,手機的日文是携帯電話(けいたいでんわ) 但基本上大家都是用片仮名來表示,就是「ケイタイ」 智能手機的日文叫「スマホ」是由英文的Smart Phone(スマートフォン)簡化而成。 那麼,「ガラケー」這是個字是什麼呢?就是傳統的日系手機, 「ガラ」是來自「ガラパゴス化」這個字,在中文的維基有以下解釋: 加拉巴哥化(ガラパゴス化、Galapagosization)是日本的商業用語,指在孤立的環境(日本市場)下,獨自進行「最適化」,而喪失和區域外的互換性,面對來自外部(外國)適應性(汎用性)和生存能力(低價格)高的品種(製品・技術),最終陷入被淘汰的危險,以進化論的加拉巴哥群島生態系作為警語。也稱作加拉巴哥症候群、加拉巴哥現象(Galápagos Syndrome)。日本的手機產業是代表例。 這個字的由來就像下圖: ガラパゴス化+ケイタイ=ガラケー ガラケー+スマホ= ガラホ 新類型的手機名稱就是這樣子誕生了。 這是我當年在日本用的手機,真的很懷念呢。 雖然理性上覺得這個新型電話不能取代スマホ,但我也是很支持啊 如果覺得我的Blog 不錯的話,請按一下讚鼓勵下啊! 謝謝大家支持! 125 total views, Continue Reading →
↧